الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - صربى -تركي - Volim te...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
Volim te...
نص
إقترحت من طرف
imherbst
لغة مصدر: صربى ترجمت من طرف
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
عنوان
Seni seviyorum!
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: تركي
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
آخر تصديق أو تحرير من طرف
handyy
- 21 ايار 2009 14:13
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 ايار 2009 22:40
handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 ايار 2009 06:33
libera
عدد الرسائل: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 ايار 2009 12:17
fikomix
عدد الرسائل: 614
"Warm regards"
21 ايار 2009 13:49
libera
عدد الرسائل: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 ايار 2009 13:56
fikomix
عدد الرسائل: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 ايار 2009 14:15
handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you Libera