Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - Volim te...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Volim te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
imherbst
Γλώσσα πηγής: Σερβικά Μεταφράστηκε από
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
τίτλος
Seni seviyorum!
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
fikomix
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 21 Ιούνιος 2009 14:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Ιούνιος 2009 22:40
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 Ιούνιος 2009 06:33
libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 Ιούνιος 2009 12:17
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
"Warm regards"
21 Ιούνιος 2009 13:49
libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 Ιούνιος 2009 13:56
fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 Ιούνιος 2009 14:15
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank you Libera