Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - Volim te...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Kærlighed / Venskab
Titel
Volim te...
Tekst
Tilmeldt af
imherbst
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk Oversat af
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
Titel
Seni seviyorum!
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
fikomix
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
Senest valideret eller redigeret af
handyy
- 21 Juni 2009 14:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
20 Juni 2009 22:40
handyy
Antal indlæg: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 Juni 2009 06:33
libera
Antal indlæg: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 Juni 2009 12:17
fikomix
Antal indlæg: 614
"Warm regards"
21 Juni 2009 13:49
libera
Antal indlæg: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 Juni 2009 13:56
fikomix
Antal indlæg: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 Juni 2009 14:15
handyy
Antal indlæg: 2118
Thank you Libera