Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - Volim te...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Volim te...
Tekst
Skrevet av
imherbst
Kildespråk: Serbisk Oversatt av
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
Tittel
Seni seviyorum!
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 21 Juni 2009 14:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Juni 2009 22:40
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 Juni 2009 06:33
libera
Antall Innlegg: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 Juni 2009 12:17
fikomix
Antall Innlegg: 614
"Warm regards"
21 Juni 2009 13:49
libera
Antall Innlegg: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 Juni 2009 13:56
fikomix
Antall Innlegg: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 Juni 2009 14:15
handyy
Antall Innlegg: 2118
Thank you Libera