Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tal - Utforskning/Äventyr
Titel
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Text
Tillagd av
tranner
Källspråk: Turkiska
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Anmärkningar avseende översättningen
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Titel
Dude, where did you find this??? Who ...
Översättning
Engelska
Översatt av
Eylem14
Språket som det ska översättas till: Engelska
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Anmärkningar avseende översättningen
assumed that buldm had to be buldun
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Augusti 2009 11:30
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Augusti 2009 00:25
londra12
Antal inlägg: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 Augusti 2009 03:07
handyy
Antal inlägg: 2118
my son --> man/dude
3 Augusti 2009 09:29
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
I agree with Handyy and Londra12!