Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba - Tyrinėjimas / Nuotykis
Pavadinimas
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Tekstas
Pateikta
tranner
Originalo kalba: Turkų
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Pastabos apie vertimą
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Pavadinimas
Dude, where did you find this??? Who ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Eylem14
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Pastabos apie vertimą
assumed that buldm had to be buldun
Validated by
lilian canale
- 3 rugpjūtis 2009 11:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 rugpjūtis 2009 00:25
londra12
Žinučių kiekis: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 rugpjūtis 2009 03:07
handyy
Žinučių kiekis: 2118
my son --> man/dude
3 rugpjūtis 2009 09:29
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I agree with Handyy and Londra12!