Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Discurso - Exploración / Aventura
Título
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Texto
Propuesto por
tranner
Idioma de origen: Turco
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Nota acerca de la traducción
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Título
Dude, where did you find this??? Who ...
Traducción
Inglés
Traducido por
Eylem14
Idioma de destino: Inglés
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Nota acerca de la traducción
assumed that buldm had to be buldun
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Agosto 2009 11:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Agosto 2009 00:25
londra12
Cantidad de envíos: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 Agosto 2009 03:07
handyy
Cantidad de envíos: 2118
my son --> man/dude
3 Agosto 2009 09:29
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I agree with Handyy and Londra12!