Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Discorso - Esplorazione / Avventura
Titolo
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Testo
Aggiunto da
tranner
Lingua originale: Turco
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Note sulla traduzione
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Titolo
Dude, where did you find this??? Who ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Eylem14
Lingua di destinazione: Inglese
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Note sulla traduzione
assumed that buldm had to be buldun
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 3 Agosto 2009 11:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Agosto 2009 00:25
londra12
Numero di messaggi: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 Agosto 2009 03:07
handyy
Numero di messaggi: 2118
my son --> man/dude
3 Agosto 2009 09:29
Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I agree with Handyy and Londra12!