ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 調査 / 冒険
タイトル
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
テキスト
tranner
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
翻訳についてのコメント
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
タイトル
Dude, where did you find this??? Who ...
翻訳
英語
Eylem14
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Dude, where did you find this??? Who took this one??
翻訳についてのコメント
assumed that buldm had to be buldun
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 3日 11:30
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 3日 00:25
londra12
投稿数: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
2009年 8月 3日 03:07
handyy
投稿数: 2118
my son --> man/dude
2009年 8月 3日 09:29
Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Handyy and Londra12!