Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語

カテゴリ スピーチ - 調査 / 冒険

タイトル
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
テキスト
tranner様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
翻訳についてのコメント
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

タイトル
Dude, where did you find this??? Who ...
翻訳
英語

Eylem14様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dude, where did you find this??? Who took this one??
翻訳についてのコメント
assumed that buldm had to be buldun
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 3日 11:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 3日 00:25

londra12
投稿数: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

2009年 8月 3日 03:07

handyy
投稿数: 2118
my son --> man/dude

2009年 8月 3日 09:29

Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Handyy and Londra12!