Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bosniska-Nederländska - een sms naar mij

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BosniskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
een sms naar mij
Text
Tillagd av suus84
Källspråk: Bosniska

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Anmärkningar avseende översättningen
graag in het nederlands vertaald

Titel
een sms naar mij
Översättning
Nederländska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Senast granskad eller redigerad av Lein - 17 Augusti 2009 10:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Augusti 2009 10:35

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Augusti 2009 13:45

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Augusti 2009 15:00

Lein
Antal inlägg: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Augusti 2009 15:17

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Perfect!