Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Nederlanda - een sms naar mij

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
een sms naar mij
Teksto
Submetigx per suus84
Font-lingvo: Bosnia lingvo

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Rimarkoj pri la traduko
graag in het nederlands vertaald

Titolo
een sms naar mij
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Aŭgusto 2009 10:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aŭgusto 2009 10:35

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Aŭgusto 2009 13:45

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Aŭgusto 2009 15:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Aŭgusto 2009 15:17

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Perfect!