Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bosnisch-Nederlands - een sms naar mij

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BosnischNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
een sms naar mij
Tekst
Opgestuurd door suus84
Uitgangs-taal: Bosnisch

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Details voor de vertaling
graag in het nederlands vertaald

Titel
een sms naar mij
Vertaling
Nederlands

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Nederlands

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 17 augustus 2009 10:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 augustus 2009 10:35

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 augustus 2009 13:45

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 augustus 2009 15:00

Lein
Aantal berichten: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 augustus 2009 15:17

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Perfect!