Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Ολλανδικά - een sms naar mij

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
een sms naar mij
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suus84
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
graag in het nederlands vertaald

τίτλος
een sms naar mij
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 17 Αύγουστος 2009 10:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Αύγουστος 2009 10:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Αύγουστος 2009 13:45

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Αύγουστος 2009 15:00

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Αύγουστος 2009 15:17

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Perfect!