Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-オランダ語 - een sms naar mij

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
een sms naar mij
テキスト
suus84様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
翻訳についてのコメント
graag in het nederlands vertaald

タイトル
een sms naar mij
翻訳
オランダ語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
最終承認・編集者 Lein - 2009年 8月 17日 10:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 11日 10:35

Lein
投稿数: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

2009年 8月 11日 13:45

maki_sindja
投稿数: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

2009年 8月 11日 15:00

Lein
投稿数: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

2009年 8月 11日 15:17

maki_sindja
投稿数: 1206
Perfect!