Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-네덜란드어 - een sms naar mij

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
een sms naar mij
본문
suus84에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
이 번역물에 관한 주의사항
graag in het nederlands vertaald

제목
een sms naar mij
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 17일 10:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 11일 10:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

2009년 8월 11일 13:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

2009년 8월 11일 15:00

Lein
게시물 갯수: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

2009년 8월 11일 15:17

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Perfect!