Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Bósnio-Holandês - een sms naar mij

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BósnioHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
een sms naar mij
Texto
Enviado por suus84
Língua de origem: Bósnio

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Notas sobre a tradução
graag in het nederlands vertaald

Título
een sms naar mij
Tradução
Holandês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Holandês

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Última validação ou edição por Lein - 17 Agosto 2009 10:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Agosto 2009 10:35

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Agosto 2009 13:45

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Agosto 2009 15:00

Lein
Número de mensagens: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Agosto 2009 15:17

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Perfect!