Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Голландська - een sms naar mij

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
een sms naar mij
Текст
Публікацію зроблено suus84
Мова оригіналу: Боснійська

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Пояснення стосовно перекладу
graag in het nederlands vertaald

Заголовок
een sms naar mij
Переклад
Голландська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Затверджено Lein - 17 Серпня 2009 10:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Серпня 2009 10:35

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Серпня 2009 13:45

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Серпня 2009 15:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Серпня 2009 15:17

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Perfect!