Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Olandese - een sms naar mij

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
een sms naar mij
Testo
Aggiunto da suus84
Lingua originale: Bosniaco

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Note sulla traduzione
graag in het nederlands vertaald

Titolo
een sms naar mij
Traduzione
Olandese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Ultima convalida o modifica di Lein - 17 Agosto 2009 10:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Agosto 2009 10:35

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Agosto 2009 13:45

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Agosto 2009 15:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Agosto 2009 15:17

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Perfect!