Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-هولندي - een sms naar mij

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
een sms naar mij
نص
إقترحت من طرف suus84
لغة مصدر: بوسني

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
ملاحظات حول الترجمة
graag in het nederlands vertaald

عنوان
een sms naar mij
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: هولندي

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 17 آب 2009 10:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2009 10:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 آب 2009 13:45

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 آب 2009 15:00

Lein
عدد الرسائل: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 آب 2009 15:17

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Perfect!