Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-הולנדית - een sms naar mij

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
een sms naar mij
טקסט
נשלח על ידי suus84
שפת המקור: בוסנית

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
הערות לגבי התרגום
graag in het nederlands vertaald

שם
een sms naar mij
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: הולנדית

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
אושר לאחרונה ע"י Lein - 17 אוגוסט 2009 10:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוגוסט 2009 10:35

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 אוגוסט 2009 13:45

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 אוגוסט 2009 15:00

Lein
מספר הודעות: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 אוגוסט 2009 15:17

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Perfect!