Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Neerlandès - een sms naar mij

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
een sms naar mij
Text
Enviat per suus84
Idioma orígen: Bosni

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
Notes sobre la traducció
graag in het nederlands vertaald

Títol
een sms naar mij
Traducció
Neerlandès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Neerlandès

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Darrera validació o edició per Lein - 17 Agost 2009 10:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Agost 2009 10:35

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 Agost 2009 13:45

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 Agost 2009 15:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 Agost 2009 15:17

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Perfect!