Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-डच - een sms naar mij

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
een sms naar mij
हरफ
suus84द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
graag in het nederlands vertaald

शीर्षक
een sms naar mij
अनुबाद
डच

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
Validated by Lein - 2009年 अगस्त 17日 10:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 11日 10:35

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

2009年 अगस्त 11日 13:45

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

2009年 अगस्त 11日 15:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

2009年 अगस्त 11日 15:17

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Perfect!