Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-هلندی - een sms naar mij

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
een sms naar mij
متن
suus84 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

lutko jesi se naspavala i nasanjala. jesi mi dobro? ja sad usto. ljepotice gdje meni dorucak i kafa?
ملاحظاتی درباره ترجمه
graag in het nederlands vertaald

عنوان
een sms naar mij
ترجمه
هلندی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Liefje, heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd? Gaat het goed met je? Ik ben net opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 17 آگوست 2009 10:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2009 10:35

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Marija!
Hieronder een paar suggesties om het correct Nederlands te maken

Liefje, heb je lekker geslapen en gedroomd? Gaat het goed met je / Is alles goed? Ik ben nu opgestaan. Schoonheid, waar is mijn ontbijt en koffie?

En een vraagje: bedoel je 'ik ben nu opgestaan' of 'ik ben net opgestaan?
Dank je wel!

11 آگوست 2009 13:45

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hoi Lene!

Ja, je hebt gelijk. Ik zal nu correcties maken. Dank je wel voor jou suggesties!
In het Bosnisch staat er "nu" maar dat is om "net" uit te drukken. Ik denk dat "net" perfect klopt!
Maar ik ben niet zeker of "heb je lekker geslapen en gedroomd" de beste oplossing is. Ik denk dat "heb je genoeg geslapen en gedroomd" de bedoeling beter zou uitdrukken. Maar kan ik dat zo zeggen?

Groetjes!

11 آگوست 2009 15:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
hoi!
'Heb je genoeg geslapen en gedroomd' is niet fout, maar je zegt het eigenlijk nooit zo.
Wat vind je van 'heb je genoeg geslapen en fijn gedroomd'?

11 آگوست 2009 15:17

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Perfect!