Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Titel
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Text
Tillagd av kinyo
Källspråk: Franska

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Anmärkningar avseende översättningen
anglais britannique svp.

Titel
The integration of new fellow workers...
Översättning
Engelska

Översatt av Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Engelska

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Anmärkningar avseende översättningen
he/she
his/her
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 Oktober 2009 23:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Oktober 2009 23:07

Francky5591
Antal inlägg: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"