Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Texte
Proposé par kinyo
Langue de départ: Français

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Commentaires pour la traduction
anglais britannique svp.

Titre
The integration of new fellow workers...
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Commentaires pour la traduction
he/she
his/her
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Octobre 2009 23:11





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2009 23:07

Francky5591
Nombre de messages: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"