Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
हरफ
kinyoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
anglais britannique svp.

शीर्षक
The integration of new fellow workers...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tzicu-Semद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
he/she
his/her
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 21日 23:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 21日 23:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"