Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
テキスト
kinyo様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
翻訳についてのコメント
anglais britannique svp.

タイトル
The integration of new fellow workers...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
翻訳についてのコメント
he/she
his/her
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 21日 23:11





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 23:07

Francky5591
投稿数: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"