Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Tekst
Poslao kinyo
Izvorni jezik: Francuski

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Primjedbe o prijevodu
anglais britannique svp.

Naslov
The integration of new fellow workers...
Prevođenje
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Engleski

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Primjedbe o prijevodu
he/she
his/her
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 listopad 2009 23:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 listopad 2009 23:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"