Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Titel
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Text
Übermittelt von kinyo
Herkunftssprache: Französisch

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Bemerkungen zur Übersetzung
anglais britannique svp.

Titel
The integration of new fellow workers...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Englisch

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Bemerkungen zur Übersetzung
he/she
his/her
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Oktober 2009 23:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Oktober 2009 23:07

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"