Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

제목
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
본문
kinyo에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
이 번역물에 관한 주의사항
anglais britannique svp.

제목
The integration of new fellow workers...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
이 번역물에 관한 주의사항
he/she
his/her
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 23:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 21일 23:07

Francky5591
게시물 갯수: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"