Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Teksto
Submetigx per kinyo
Font-lingvo: Franca

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Rimarkoj pri la traduko
anglais britannique svp.

Titolo
The integration of new fellow workers...
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Rimarkoj pri la traduko
he/she
his/her
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Oktobro 2009 23:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2009 23:07

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"