Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Carta / Email

Título
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Texto
Enviado por kinyo
Língua de origem: Francês

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Notas sobre a tradução
anglais britannique svp.

Título
The integration of new fellow workers...
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Notas sobre a tradução
he/she
his/her
Última validação ou edição por lilian canale - 21 Outubro 2009 23:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Outubro 2009 23:07

Francky5591
Número de mensagens: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"