Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Text
Enviat per kinyo
Idioma orígen: Francès

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Notes sobre la traducció
anglais britannique svp.

Títol
The integration of new fellow workers...
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Notes sobre la traducció
he/she
his/her
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Octubre 2009 23:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2009 23:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"