Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Tekstur
Framborið av kinyo
Uppruna mál: Franskt

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Viðmerking um umsetingina
anglais britannique svp.

Heiti
The integration of new fellow workers...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Viðmerking um umsetingina
he/she
his/her
Góðkent av lilian canale - 21 Oktober 2009 23:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2009 23:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"