Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Testo
Aggiunto da kinyo
Lingua originale: Francese

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Note sulla traduzione
anglais britannique svp.

Titolo
The integration of new fellow workers...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Note sulla traduzione
he/she
his/her
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Ottobre 2009 23:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Ottobre 2009 23:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"