Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Tekst
Podnet od kinyo
Izvorni jezik: Francuski

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Napomene o prevodu
anglais britannique svp.

Natpis
The integration of new fellow workers...
Prevod
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Željeni jezik: Engleski

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Napomene o prevodu
he/she
his/her
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Oktobar 2009 23:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Oktobar 2009 23:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"