Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Teksti
Lähettäjä kinyo
Alkuperäinen kieli: Ranska

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Huomioita käännöksestä
anglais britannique svp.

Otsikko
The integration of new fellow workers...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Huomioita käännöksestä
he/she
his/her
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Lokakuu 2009 23:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2009 23:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"