Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Text
Tillagd av beyaz-yildiz
Källspråk: Tyska

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Titel
AÄŸabeyinden
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 5 September 2010 12:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 September 2010 22:25

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 September 2010 09:07

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 September 2010 12:11

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Onaylandi.