Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
テキスト
beyaz-yildiz様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

タイトル
AÄŸabeyinden
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 9月 5日 12:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 3日 22:25

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

2010年 9月 5日 09:07

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

2010年 9月 5日 12:11

44hazal44
投稿数: 1148
Onaylandi.