Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Text
Übermittelt von beyaz-yildiz
Herkunftssprache: Deutsch

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Titel
AÄŸabeyinden
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 5 September 2010 12:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 September 2010 22:25

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 September 2010 09:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 September 2010 12:11

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Onaylandi.