Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από merdogan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 5 Σεπτέμβριος 2010 12:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Σεπτέμβριος 2010 22:25 | | | Merhaba Merdogan,
Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:
- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.
- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ? | | | 5 Σεπτέμβριος 2010 09:07 | | | Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teÅŸekkürler... | | | 5 Σεπτέμβριος 2010 12:11 | | | Onaylandi. |
|
|