Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
متن
beyaz-yildiz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

عنوان
AÄŸabeyinden
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 5 سپتامبر 2010 12:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 سپتامبر 2010 22:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 سپتامبر 2010 09:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 سپتامبر 2010 12:11

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Onaylandi.