Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
نص
إقترحت من طرف beyaz-yildiz
لغة مصدر: ألماني

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

عنوان
AÄŸabeyinden
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 5 أيلول 2010 12:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أيلول 2010 22:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 أيلول 2010 09:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 أيلول 2010 12:11

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Onaylandi.