Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Tekstas
Pateikta beyaz-yildiz
Originalo kalba: Vokiečių

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Pavadinimas
AÄŸabeyinden
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Validated by 44hazal44 - 5 rugsėjis 2010 12:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugsėjis 2010 22:25

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 rugsėjis 2010 09:07

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 rugsėjis 2010 12:11

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Onaylandi.