Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Govorni jezik - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Tekst
Poslao beyaz-yildiz
Izvorni jezik: Njemački

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Naslov
AÄŸabeyinden
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 5 rujan 2010 12:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 rujan 2010 22:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 rujan 2010 09:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 rujan 2010 12:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
Onaylandi.