Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
טקסט
נשלח על ידי beyaz-yildiz
שפת המקור: גרמנית

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

שם
AÄŸabeyinden
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 5 ספטמבר 2010 12:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2010 22:25

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 ספטמבר 2010 09:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 ספטמבר 2010 12:11

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Onaylandi.