Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Tekst
Prezantuar nga beyaz-yildiz
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Titull
AÄŸabeyinden
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 5 Shtator 2010 12:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2010 22:25

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 Shtator 2010 09:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 Shtator 2010 12:11

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Onaylandi.