Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Teksti
Lähettäjä beyaz-yildiz
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Otsikko
AÄŸabeyinden
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 5 Syyskuu 2010 12:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Syyskuu 2010 22:25

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 Syyskuu 2010 09:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 Syyskuu 2010 12:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Onaylandi.