Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Tekstur
Framborið av beyaz-yildiz
Uppruna mál: Týkst

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Heiti
AÄŸabeyinden
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Góðkent av 44hazal44 - 5 September 2010 12:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2010 22:25

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 September 2010 09:07

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 September 2010 12:11

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Onaylandi.