Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Metin
Öneri beyaz-yildiz
Kaynak dil: Almanca

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Başlık
AÄŸabeyinden
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 5 Eylül 2010 12:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Eylül 2010 22:25

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 Eylül 2010 09:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 Eylül 2010 12:11

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Onaylandi.